본문 바로가기
스터디/영어_뉴스레터

10/28 The New York Times

by ZESTORY 2024. 10. 28.
Americans express deep concern for their democracy

이미지: The New York Times

Nearly half of all U.S. voters believe that American democracy does not do a good job of representing ordinary people, according to a new New York Times/Siena College poll.

 

Three-quarters of voters in the U.S. say that democracy is under threat — though their perception of those threats varies widely based on partisan leanings — and a majority of voters believe that the country is plagued by corruption.

 

The eroding faith in the nearly 250-year-old American system of government follows four years of unparalleled challenges: a violent riot in an attempt to overturn the 2020 presidential election; the criminal conviction of Donald Trump; and his continued insistence that the democratic process is rigged.

 

Those events, colliding with stubborn inflation, divisive culture wars and geopolitical crises, have voters exasperated with American politics and a government that they believe has failed to serve them at the most basic level. Such frustrations have left 58 percent of voters believing that the nation’s financial and political systems need major changes or a complete overhaul.

해석

미국인들, 민주주의에 대한 깊은 우려 표명

미국 유권자 절반 가까이가 미국 민주주의가 일반 사람들을 잘 대변하지 못한다고 생각하는 것으로 나타났습니다.

 

뉴욕타임즈와 시에나 대학교의 새로운 여론 조사에 따르면, 4분의 3에 이르는 미국 유권자들이 민주주의가 위협받고 있다고 느끼며, 이러한 위협에 대한 인식은 정당 성향에 따라 크게 달라집니다. 또한, 대다수 유권자는 국가가 부패로 몸살을 앓고 있다고 믿고 있습니다.

 

거의 250년 된 미국 정부 시스템에 대한 신뢰가 약화된 이유로는 최근 4년간 전례 없는 도전들이 있었습니다. 여기에는 2020년 대선 결과를 뒤집기 위한 폭동, 도널드 트럼프의 형사 유죄 판결, 그리고 민주적 절차가 조작되었다는 그의 계속된 주장 등이 포함됩니다.

 

이러한 사건들과 더불어 계속되는 인플레이션, 분열된 문화 전쟁, 그리고 지정학적 위기들은 유권자들에게 미국 정치에 대한 실망을 안겨 주었습니다. 이런 불만으로 인해 58%의 유권자가 국가의 금융 및 정치 시스템에 큰 변화나 전면적인 개혁이 필요하다고 생각하고 있습니다.

 

주요 영어 표현

1. does not do a good job of: "잘하지 못하다"라는 뜻으로, 어떤 역할이나 기능을 충분히 수행하지 못한다

예시: The government does not do a good job of protecting small businesses.

해석: 정부는 중소기업을 보호하는 데 있어서 충분히 역할을 하지 못하고 있다.

 

2. under threat: "위협을 받다"라는 의미로, 특정 존재나 개념이 위험에 처해 있다는 것을 표현

예시: The country’s biodiversity is under threat due to deforestation.

해석: 그 나라의 생물 다양성은 삼림 벌채로 인해 위협을 받고 있다.

 

3. eroding faith: "신뢰가 약화되는"이라는 뜻으로, 기존에 있던 신뢰가 점차 감소하거나 무너져가는 것

예시: The scandals led to an eroding faith in the company’s leadership.

해석: 그 스캔들은 회사 리더십에 대한 신뢰를 약화시켰다.

 

4. complete overhaul: "전면적인 개혁"이라는 뜻으로, 시스템이나 구조를 전반적으로 완전히 새로 고치는 것

예시: The new CEO proposed a complete overhaul of the company’s strategy.

해석: 새로운 CEO는 회사 전략의 전면적인 개혁을 제안했다.

 


 

Japan’s Liberal Democrats lost its majority

이미지: The New York Times

Japan’s governing party lost its majority in parliamentary elections yesterday, as voters emphatically rejected the status quo, throwing Japanese politics into their most uncertain period in years.

 

The polls also showed that the party, the Liberal Democrats, was unable to eke out a majority even in combination with its traditional coalition partner, Komeito, forcing it to consider whether it could expand its coalition to retain power or whether a group of opposition parties could come together to form a government.

 

For more than a decade, elections in Japan had taken on a rubber-stamp quality for the Liberal Democrats, a conservative party that has governed Japan for all but four years since 1955. This time, a wearied public angered by a long-simmering political finance scandal, rising inflation and the burdens of raising families inflicted a humiliating blow to the party just one month after it anointed Shigeru Ishiba as the new prime minister.

해석

일본 자민당, 과반수 상실

일본 집권당이 어제 열린 의회 선거에서 과반수를 상실하며 유권자들이 기존 체제를 단호하게 거부하고 일본 정치를 몇 년 만에 가장 불확실한 국면으로 몰아넣었습니다.

 

여론 조사에 따르면 자민당은 전통적인 연합 파트너인 공명당과 손을 잡아도 과반을 간신히 넘기지 못해, 권력을 유지하기 위해 연합을 확대할지, 혹은 야당들이 연합해 새로운 정부를 구성할 수 있을지 고민해야 하는 상황에 직면했습니다.

 

10년 넘게 자민당의 선거는 관례처럼 굳어져 있었는데, 자민당은 1955년 이후 네 해를 제외하고 일본을 계속 집권해 온 보수 정당입니다. 이번에는 장기화된 정치 자금 스캔들, 상승하는 물가, 그리고 가족 부양 부담으로 피로에 지친 대중이 자민당에 굴욕적인 타격을 가했으며, 이는 시게루 이시바가 새 총리로 임명된 지 한 달 만에 발생한 일입니다.

 

주요 영어 표현

1. lost its majority: "과반수를 상실하다"라는 의미로, 원래 갖고 있던 과반 지지나 권력을 잃는 것

예시: The party lost its majority in the parliament.

해석: 그 정당은 의회에서 과반수를 상실했다.

 

2. rubber-stamp quality: "형식적 승인"이라는 의미로, 형식적이거나 관례적인 승인

예시: The board meeting was just a rubber-stamp quality for the CEO’s decisions.

해석: 이사회 회의는 CEO의 결정을 위한 형식적인 승인에 불과했다.

 

3. a humiliating blow: "굴욕적인 타격"이라는 의미로, 심각한 패배나 손실을 당했을 때 쓰는 표현

예시: The scandal was a humiliating blow to the company’s reputation.

해석: 그 스캔들은 회사의 명성에 굴욕적인 타격을 입혔다.

 

4. to eke out a majority: "과반을 간신히 넘기다"라는 의미로, 목표치를 간신히 달성

예시: The team eked out a win in the final minutes of the game.

해석: 그 팀은 경기 마지막 몇 분간 간신히 승리를 거뒀다.