본문 바로가기
스터디/영어_뉴스레터

10/22 The New York Times

by ZESTORY 2024. 10. 25.

The U.S. presidential race is essentially tied

With two weeks to go before the Nov. 5 vote, polls show Donald Trump and Kamala Harris are running neck and neck, Nate Cohn, The Times’s chief political analyst, writes.

 

Harris and Trump are essentially tied in The Times’s polling average of five critical battleground states: Pennsylvania, Michigan, Nevada, Wisconsin and North Carolina. Neither candidate is ahead by a single point, and in several of these states neither candidate is ahead by more than two-tenths of a percentage point.

Elections, however, aren’t decided by the polls; they’re decided by the voters. A lead or a deficit of 0.2 points in a polling average is not the difference between winning or losing, even though it may feel like it. Read the rest of Nate’s analysis here.

 

The last-ditch hunt for undecided voters: Both campaigns are desperately hunting for the few voters still up for grabs. Both camps think many of them are younger, Black or Latino. The Harris team is also eyeing white, college-educated women.


[번역]

미 대선 경합: 사실상 동률

 

11월 5일 선거를 2주 앞두고, 여론 조사에 따르면 도널드 트럼프와 카말라 해리스가 박빙의 승부를 펼치고 있다고 《뉴욕타임스》의 수석 정치 분석가인 네이트 콘이 전했습니다. 해리스와 트럼프는 펜실베이니아, 미시간, 네바다, 위스콘신, 노스캐롤라이나 등 5개의 주요 경합 주에서 타임스의 여론조사 평균상 사실상 동률입니다. 두 후보 모두 한 포인트도 앞서지 못하고 있으며, 몇몇 주에서는 두 후보 간 차이가 0.2%포인트에 불과합니다.

 

그러나 선거는 여론조사가 아닌 유권자들에 의해 결정됩니다. 여론조사 평균에서 0.2%포인트 차이는 승패를 가르는 결정적인 차이가 아니며, 그렇게 느껴질 수는 있어도 실제로 그렇지는 않습니다. 네이트의 분석에 대한 자세한 내용은 여기서 확인하세요.

 

결정되지 않은 유권자들을 향한 마지막 사냥: 양 캠프 모두 남아있는 소수의 유권자들을 잡기 위해 필사적으로 움직이고 있습니다. 양측은 이들 중 다수가 젊은층, 흑인 또는 라틴계라고 생각하고 있으며, 해리스 팀은 또한 백인, 대학 교육을 받은 여성들을 주목하고 있습니다.


[주요 영어 표현]

1. neck and neck: “막상막하로”라는 뜻으로, 두 사람이 경쟁에서 거의 같은 위치에 있을 때 사용합니다.

예시: The race was neck and neck until the final lap.

번역: 경주는 마지막 한 바퀴까지 막상막하였다.

 

2. battleground states: “경합주”로, 미국 선거에서 승부의 향방을 좌우할 수 있는 주를 의미합니다.

예시: The candidates are focusing their campaigns on the battleground states.

번역: 후보자들은 경합주에 선거 운동을 집중하고 있다.

 

3. last-ditch: “마지막 시도” 또는 “막판의”라는 의미로, 더 이상 기회가 없는 상황에서의 마지막 노력을 가리킵니다.

예시: They made a last-ditch effort to win the game.

번역: 그들은 경기를 이기기 위한 마지막 시도를 했다.

 

4. up for grabs: “누구든 차지할 수 있는” 또는 “결정되지 않은”이라는 의미로, 승리나 이득이 확실하지 않을 때 사용됩니다.

예시: The prize is still up for grabs.

번역: 그 상은 아직 누구에게 돌아갈지 결정되지 않았다.

 

'스터디 > 영어_뉴스레터' 카테고리의 다른 글

10/28 The New York Times  (1) 2024.10.28
10/27 Morning Brew_Halloween 할로윈  (5) 2024.10.27
10/25 Morning Brew _ MLB 월드시리즈  (3) 2024.10.26
10/25 The New York Times  (1) 2024.10.25
10/23 The New York Times (1)  (1) 2024.10.25